ESTUDIO DE LA RAÍZ NAGÁF (נָגַף): EL IMPACTO Y LA RESPUESTA EN EL CORAZÓN DE LA DIFICULTAD
1. PASÚK FUNDACIONAL Y TRADUCCIÓN
PASÚK = VERSÍCULO
TRANSLITERACIÓN:
VE-NAGÁFU ANASHIM VE-NAGÁ ISHAH HARÁH VE-YATZ'U YELADEHA VE-LO YIHYEH ASON
TRADUCCIÓN: SHEMOT / ÉXODO 21:22:
"Y SI ALGUNOS RIÑEREN Y GOLPEAREN A UNA MUJER EMBARAZADA, Y ESTA ABORTARE, PERO SIN QUE HAYA MUERTE, SERÁ PENADO CONFORME A LO QUE LE IMPUSIERE EL MARIDO DE LA MUJER Y JUZGAREN LOS JUECES. MAS SI HUBIERE MUERTE, ENTONCES PAGARÁS VIDA POR VIDA."
FUNDAMENTO: ESTE PASÚK CONSTITUYE LA BASE PARA COMPRENDER QUE LA RAÍZ NAGÁF (נָגַף) REFIERE A UN IMPACTO, UN CHOQUE O ENCUENTRO QUE GENERA UNA CRISIS.
COMPOSICIÓN DE LA RAÍZ: LA RAÍZ NAGÁF (נָגַף) SE COMPONE DE 3 LETRAS: NUN (נ), GUIMEL (ג), FE SOFIT (ף)_. ES UNA RAÍZ COMPLETA QUE DESCRIBE LA ACCIÓN DE GOLPEAR, EMPUJAR O HACER IMPACTO.
2. CONTEXTO: PARASHAT PINJÁS Y LA MAGUEFÁH
NOS ENCONTRAMOS AL INICIO DE PARASHAT PINJÁS, CONTEMPLANDO LOS PORMENORES DE LA MAGUEFÁH (מַגֵּפָה: LA PLAGA QUE COBRÓ LA VIDA DE 24,000 PERSONAS EN BAAL PEOR, BAMIDBAR 25:9.
ESTE ESCENARIO DE DAÑO ABSOLUTO ENCUENTRA SU EXPLICACIÓN EN LOS SECRETOS DE LA GRAMÁTICA DE LA TORÁ. REVELA CÓMO LA RESPUESTA OPERATIVA DEL HOMBRE TIENE EL PODER DE DETENER LA PLAGA.
3. REVELACIÓN GRAMATICAL: EL SECRETO DE LA NUN OCULTA EN MAGUEFÁH
UNA COMPRENSIÓN PROFUNDA SURGE DEL SUSTANTIVO MAGUEFÁH (מַגֵּפָה: PLAGA) . A SIMPLE VISTA, LA PRIMERA LETRA DE LA RAÍZ, LA NUN (נ), PARECE HABER DESAPARECIDO POR COMPLETO.
SIN EMBARGO, ESTA AUSENCIA VISUAL ENCIERRA UN SECRETO GRAMATICAL.
EN HEBREO, CUANDO LA NUN (נ) ES LA PRIMERA LETRA DE LA RAÍZ Y LLEVA SHVÁ NAJ, POSEE UN SONIDO DÉBIL QUE TIENDE A ASIMILARSE. AL CONSTRUIR EL SUSTANTIVO CON EL PREFIJO MEM (מ), LA FORMA TEÓRICA SERÍA MANGUEFÁH (מַנְגֵּפָה).
POR LA REGLA DE ASIMILACIÓN, LA NUN SE DESPRENDE. PERO LA TORÁ NUNCA DEJA UN VACÍO. LA NUN SE FUSIONA E IMPACTA DENTRO DE LA LETRA SIGUIENTE: LA GUIMEL (ג).
LA HUELLA VIVA DE LA NUN QUE CAYÓ QUEDA IMPRESA COMO UN DAGÚESH JAZÁK (דָּגֵשׁ חָזָק) DENTRO DE LA GUIMEL: מַגֵּפָה.
¡EL PUNTO DENTRO DE LA GUIMEL ES LA NUN (נ) TRANSFORMADA EN ENERGÍA DE IMPACTO!
ESTA ES LA MÁXIMA MANIFESTACIÓN DE ZEH LEUMAT ZEH ( ESTO FRENTE A ESTO )
TRADUCCIÓN: "ESTO (EL BIEN) FRENTE A ESTO (EL MAL)"
REFERENCIA : KOHELET (ECLESIASTÉS) 7:14. "EL DÍA DEL BIEN, GOZA DEL BIEN; Y EL DÍA DEL MAL, CONSIDERA: DIOS HIZO TAMBIÉN LO UNO COMO LO OTRO..."_
EN EL MOMENTO DE LA MAGUEFÁH (מַגֵּפָה: PLAGA), LA NUN (נ), QUE SIMBOLIZA EL ALMA QUE CAE PARA LEVANTARSE, PARECE BORRADA: EL MAL, LA OSCURIDAD. PERO LA TORÁ DEMUESTRA QUE LA NUN NO DESAPARECIÓ: EL BIEN, LA LUZ OCULTA. SE ENCUENTRA REPLEGADA EN EL CORAZÓN MISMO DEL IMPACTO, COMO UN MOTOR OCULTO, ESPERANDO QUE EL ESTUDIO DE LA TORÁ ACTIVE EL PROCESO DE SANACIÓN.
4. INTRODUCCIÓN AL CONCEPTO DE NAGÁF (נָגַף)
RASHI SOBRE NAGÁF REVELA QUE ESTA EXPRESIÓN DENOTA EMPUJAR, TROPEZAR O GOLPEAR. NO ES UNA SENTENCIA INMUTABLE, SINO UN IMPACTO, UN ENCUENTRO CONTRA UN OBSTÁCULO.
EN LA ESTRUCTURA DE SANACIÓN, EL TRAUMA ACTÚA COMO ESE NÉGUEF (נֶגֶף: GOLPE / PLAGA) INESPERADO. SI EL HOMBRE NO SE DEJA OPERAR POR HASHEM, PERMANECERÁ CIEGO ANTE EL DOLOR. PERO AL LADO DE LA PIEDRA DE TROPIEZO ESTÁ LA RECTIFICACIÓN.
5. MAPA LINGÜÍSTICO EN LOS PROFETAS
A. TEHILIM / SALMOS 91:11-12. PROTECCIÓN DEL TROPIEZO
TIGÓF (תִּגֹּף): EL TROPIEZO ES TRANSITORIO. LOS ÁNGELES DE HASHEM EVITAN QUE EL IMPACTO SE VUELVA INCURABLE.
B. IRMIAHU / JEREMÍAS 13:16. OSCURIDAD ANTES DE LA LUZ
ITNAGÁFU (יִתְנַגְּפוּ): EL TROPIEZO SE PRODUCE POR AUSENCIA DE LUZ. LA IGNORANCIA ES LA PEOR MAGUEFÁH (מַגֵּפָה: PLAGA).
C. YESHAIAHU / ISAÍAS 8:14. EXAMEN DEL CORAZÓN
NÉGUEF (נֶגֶף: GOLPE / PLAGA): LA MISMA FUERZA ES MIKDASH: SANTUARIO PARA UNO, O ÉVEN NÉGUEF: PIEDRA DE TROPIEZO PARA OTRO. DEPENDE DEL CORAZÓN. ESTO ES ZEH LEUMAT ZEH EN ACCIÓN.
6. CONCLUSIÓN: SÍNTESIS Y CIERRE
NADA ES TERMINAL PARA QUIEN SE ADENTRA EN LA TORÁ. LAS DOLENCIAS SON HERIDAS QUE BUSCAN CONVERTIRSE EN LUZ.
EL IMPACTO DE NAGÁF (נָגַף) PROVOCA QUE LO OCULTO SALGA A LA LUZ. LA RESPUESTA YA ESTÁ CONTENIDA EN EL CORAZÓN DEL TRAUMA, TAL COMO LA NUN (נ) EN EL DAGÚESH DE LA MAGUEFÁH (מַגֵּפָה: PLAGA).
ASÍ SE DETUVO LA PLAGA DE LOS 24,000: POR LA RECTIFICACIÓN OPERATIVA DE PINJÁS.
EN HEBREO MODERNO A LA PANDEMIA DEL COVID 19 SE LA LLAMÓ MAGUEFÁT HAKORONA . O SEA LA TRADUCCIÓN MÁS ACERTADA PARA MAGUEFÁH ES PANDEMIA .
TU COLABORACIÓN SIEMPRE ES BIENVENIDA
ALIAS
DISCO.CICLO.ATRAE.MP
SI TE SIRVE LO QUE ESCRIBO INVITAME UN CAFECITO
https://cafecito.app/tehilimparavos
MUCHAS GRACIAS !
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Hola gracias por escribirme ! . Pronto me pondré en contacto contigo .